専門マスター

中国語では約束の意味は束縛!?知らないと勘違いされてしまう漢字3選

らんらんRanRan

日中カルチャーアンバサダー/音楽家/バイリンガル

QRコード

スマホ版Yahoo! JAPANのフォローで最新情報をチェックしてみよう

この日本語を使うと中国人に大変誤解されちゃうよ。
ハロハロ、らんらんだよぉ。
今回は中国人が意味を捉え間違えてしまう
日本語を紹介したいと思います。
ちょっと面白おかしく
例文を使って説明しているので見てください。

まず1つ目、面白い
中国語に訳すと顔が白いという意味になります。
なので、例えば
「あの芸人さん面白いね〜」っていうと
中国の人は「あ、あの芸人さんは顔白いんだ」
って思ってしまうかも笑

ここで豆知識!
1.面白いは中国語では有趣、有意思,好玩の
どれ使ってもオッケーです!
有趣 ヨウチュウ
有意思 ヨウイースゥ
好玩 ハァオワァン
2.顔は中国語では顔という漢字を使わず
脸 リェン を使います。
3.色つまりカラーの中国語は
颜色 イェンセァになります。
日本語での顔の色って言う意味は全くないです。
顔の色を書きたいときは、先ほどの脸色になります。
よかったら知っておくいいかもよー!

2つ目は、真面目
実は真面目は中国語では本当の姿という意味になります。
では例文いきます!
「彼の真面目さに本当にびっくりした。」
という風に褒めたつもりが、中国人からすると
「彼の本当の姿に本当にびっした」
どんな姿やねん、表裏があるんじゃないのって、
思われてしまいます。

ラスト3つ目は、約束
これは一歩間違えると大変悲しいことになるので
注意してください!
約束は中国語ではなんと束縛という意味になります。
例えば
彼氏さんが彼女に「ずっと一緒にいようね、約束だよ」
ってメールもしくはラインで送ると、
「ずっと一緒にいようね、束縛だよ」
という風に勘違いされるかも!
ホラーやん、ストーカーされるかもしれん!大丈夫!?
って逃げられちゃうかもしれないので、
中国の彼女ができたときは彼女が意味をちゃんと
理解してると確認した上で使いましょう!

いかがでしたか?
よかったらいいね、フォロー、コメントを
よろしくお願いします。
またね、らんらんヤッフー。

…続きを読む