Yahoo!ニュース

【英会話】「stick your nose」ってどんな意味?

英会話講師 せいたろー英会話講師 × 海外IT企業勤務

こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。

留学中、友だちが彼女を愚痴るような感じで、
「She always sticks her nose into my personal life...」

stick 〜 into = 〜へ突っ込む her nose = 彼女の鼻 my personal life = 私生活

She always sticks her nose into my personal life.
(彼女はいつも(私の)私生活に鼻を突っ込む)…?

ちょっと想像したら笑っちゃいます。

この「stick one's nose into〜」の英語表現、どんな意味か知っていますか?

実は英語の面白いスラング表現なんです。

今回はこの「stick one's nose into〜」の意味と使い方についてご紹介します。

stick one's nose into 〜 「〜に首を突っ込む」「〜に口出しする」

日本語だと"「首」を突っ込む"という言い方をしますが、英語だと「nose(鼻)」になります。

面白い違いですね。

日本語で言う「お節介を焼く」「出しゃばる」そんなニュアンスの英語表現です。

例文1
A : What happened with her ?(彼女と何かあったの?)
B : Nothing... but she always sticks her nose into my personal life.(特に何も…でもいっつもおれの私生活に首突っ込んでくるんだ)

例文2
A : Don't stick your nose into everything.(なんでもかんでも口出ししないでよ)
B : I'm just worried about you.(ただ君のことが心配なだけなんだよ)

この"stick"を"poke(突く)"で表現する場合もあります。

例文3
A : Why did you say such a thing ?(なんでそんなこと言ったの?)
B : Sorry, but I didn't mean to poke my nose into your problem.(ごめん!でも君の問題に首を突っ込むつもりはなかったんだ)

"poke"でも意味は一緒です。

まとめ

stick/poke one's nose into 〜 「〜に口出しする」「〜に首を突っ込む」

海外ドラマや洋画でもよく聞くフレーズです。

ぜひ覚えておいてくださいね。

今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。

英会話講師 × 海外IT企業勤務

TOEIC 920点。 27歳のときに3年間カナダ、バンクーバーへ語学留学。英語力0の状態からカナダのIT企業で世界中の人たちと肩を並べて仕事ができる程の会話力を手に入れました。海外での経験をもとに、英語初心者の方でも楽しく学べて、役に立つ英会話フレーズを発信中!

英会話講師 せいたろーの最近の記事