【英会話】「stick your nose」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、友だちが彼女を愚痴るような感じで、
「She always sticks her nose into my personal life...」
stick 〜 into = 〜へ突っ込む her nose = 彼女の鼻 my personal life = 私生活
She always sticks her nose into my personal life.
(彼女はいつも(私の)私生活に鼻を突っ込む)…?
ちょっと想像したら笑っちゃいます。
この「stick one's nose into〜」の英語表現、どんな意味か知っていますか?
実は英語の面白いスラング表現なんです。
今回はこの「stick one's nose into〜」の意味と使い方についてご紹介します。
stick one's nose into 〜 「〜に首を突っ込む」「〜に口出しする」
日本語だと"「首」を突っ込む"という言い方をしますが、英語だと「nose(鼻)」になります。
面白い違いですね。
日本語で言う「お節介を焼く」「出しゃばる」そんなニュアンスの英語表現です。
例文1
A : What happened with her ?(彼女と何かあったの?)
B : Nothing... but she always sticks her nose into my personal life.(特に何も…でもいっつもおれの私生活に首突っ込んでくるんだ)
例文2
A : Don't stick your nose into everything.(なんでもかんでも口出ししないでよ)
B : I'm just worried about you.(ただ君のことが心配なだけなんだよ)
この"stick"を"poke(突く)"で表現する場合もあります。
例文3
A : Why did you say such a thing ?(なんでそんなこと言ったの?)
B : Sorry, but I didn't mean to poke my nose into your problem.(ごめん!でも君の問題に首を突っ込むつもりはなかったんだ)
"poke"でも意味は一緒です。
まとめ
stick/poke one's nose into 〜 「〜に口出しする」「〜に首を突っ込む」
海外ドラマや洋画でもよく聞くフレーズです。
ぜひ覚えておいてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。