Yahoo!ニュース

【英会話】「spill the beans」ってどんな意味?

英会話講師 せいたろー英会話講師 × 海外IT企業勤務

こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。

海外ドラマを観ていて、思わず友人の秘密を話してしまった主人公が

「Spill the beans !」と一言。

spill =〜をこぼす、the beans = 豆

「豆をこぼす」…?

豆なんて一切出てきていません。
これってどんな意味か知っていますか?

実は英語の面白いイディオム表現です。
今回は「spill the beans」の意味と使い方についてご紹介します。

spill the beans 「秘密を漏らす」

日本語で言う「口を滑らす」「口が軽い」のニュアンスです。

"bean(豆)"とは関係ないですが、こんな意味の一言になります。

例文1

A : What did you say ?(え?何て言ったの?)
B : Sorry I spilled the beans. Please forget it.(ごめん!口が滑っちゃった、忘れて!)*forget : 〜を忘れる

例文2

A : Please don't tell her that I got a boyfriend.(彼氏できたって彼女には言わないでくれる?)
B : Sure, I won't say anything. She will spill the beans.(もちろん、何も言わないよ!彼女、口軽いもんね

似た表現はこれです!

big mouth 「おしゃべり」「口が軽い人」

日本語で「ビックマウス」と言うと「デカいことを言う」や「大口を叩く人」を指しますが、実は和製英語。

英語で"big mouth"「おしゃべり」「口が軽い人」を言います。

例文3

A : He has a big mouth.(彼っておしゃべりだよね)
B : Right...I don't want to talk with him.(そうだね、彼とは話したくないな)

例文4

A : Sorry ! I told her about you.(ごめん!彼女に君のこと話しちゃった!)
B : You have a big mouth !(君って口が軽いね)

日本語の「デカいことを言う」とは意味が違うことを覚えておきましょう!

まとめ

・spill the beans 「秘密を漏らす」
・big mouth 「おしゃべり」「口が軽い人」

英語の面白い表現です。ぜひ覚えて使ってみてくださいね。

今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。

英会話講師 × 海外IT企業勤務

TOEIC 920点。 27歳のときに3年間カナダ、バンクーバーへ語学留学。英語力0の状態からカナダのIT企業で世界中の人たちと肩を並べて仕事ができる程の会話力を手に入れました。海外での経験をもとに、英語初心者の方でも楽しく学べて、役に立つ英会話フレーズを発信中!

英会話講師 せいたろーの最近の記事