【英会話】推しを声だし応援したよ で、cheer を使ったら、首を振られた。なんで?
わたくし徳田孝一郎と申します。
20年ほど仕事で英語を話しているんですが、今でもたまにNative English Speakerたちに、その英語、変! と言われることがあります。
不自然な英語だったら容赦なく指摘してくれ って頼んでるせいもあるんでしょうけど、それにしてもホントに容赦なし。
そんな私の失敗英語や、今も私の周りで起こっている失敗英語を、多少脚色も加えて謎解き風にご披露して、英語を憶えていただこうというエッセイです。
cheer for ~ は ~を応援する ~に声援を送る だけど
推し活ってわけじゃないんですが、このあいだライヴに行ってきました。You Tuber の方で、抜群に歌が上手い。私の好きなガンダムやシティーハンターの歌をよく歌ってくれるんで行ってみたんです。
ライヴは6月で、もう声出しも解禁。もちろん、大盛り上がりで、誰かに話したくなって、友人のRichに話したんですが、その時の英語で、また、首を振られちゃいまして。
それがこれ。
I was so surprised to see the audience cheering for her wildly.
みんな、すげえ応援してて、いやぁ、びっくりしたよ。
って言ったんですが、Rich、すぐに首を振る。
あ、またやったかな? と思って、考えてみたんですがピンと来ない。cheer for ~ で、~を応援する ~に歓声を送る というのは間違いないんです。
みなさん、なんでだと思います?
ちょっと、フリーズしてしまった私を見かねて、Richがヒントを出してくれました。
シンガーって誰かと勝負してるの? って。
そこまで言われて、にぶい私もようやく思い至る。
もしかして、cheer for ~ って勝負事の応援にしか使わないの?
って訊くと、その通りとのこと。何かにチャレンジしている人 とか、競争している人 とかを、応援、声援するときに使うんだとか。そのほかの場合に使ってもいいんだけど、ちょっとぴったり来ない感じがするそうです。おもわず、へぇ~ です。
たしかに、チアリーディングの人たちってスポーツの応援などの場面に登場しますよね。コンサートには登場しない(登場したら、シンガーの邪魔ですものね)。ただの「応援する」という訳語だけでは判らない部分でした。
じゃあ、私の言いたかった「みんな、すげえ応援してて、いやぁ、びっくりしたよ」をどう英語にすればいいかとRichに訊くと、
I was so surprised to see the audience singing with her wildly.
とか、
I was so surprised to see the audience let out a cheer.
とかだそうです。さすが、事実をきちんと表現するという英語の特徴を踏まえています。
おい、ちょっと待て。cheer 使ってるじゃん! というツッコミはちょっと待ってください。歓声という意味の名詞のcheerはどの場面でも使っていいのだとか。
面白いですね。訳語だけでは判らない、ある単語がどういう場面に適しているのか判るのは。Native English Speakerとやりとりする醍醐味です。
夏季休暇に、英会話レッスンを始めようという方もおられると思います。Native English Speakerの講師に、伝わっても不自然なら指摘してくれって頼んでみてください。ビシバシ、英語のレベルが上がりますよ~。
え、そんなキツイ目には会いたくない? では、どうぞこのエッセイをごひいきに。
今回は、お土産に、cheer for ~ の本来の使い方の例文を
England以外のチームだと、いつもサッカー日本代表を応援するよ。
外国の方にこういわれると嬉しいですね。
回答例はイラストの下に。
I always cheer for Japan apart from England.
です。
と、こんな感じで、Native English Speakerたちとの英語やカルチャーギャップのお話をご披露したいと思っております。
お気に召しましたら是非ともごひいき(フォロー)くださいますようお願い申し上げます。
イラスト 大橋啓子