Yahoo!ニュース

【英語ビジネススキル】外国人との交渉のコツとは?

英語雑学エッセイスト 徳田孝一郎英語・英会話研修スクール「英語・直観力」代表

 20年ほどNative English Speakerたちのマネージメントをやっています。なかには、仕事の付き合いを越えて、友人になっているNative English Speakerもいますが、初めのころはかなり苦労しました。
 言語はもちろんですが、なにより考え方がぜんぜん違う。日本人には通用するマネージメント方法がまるで通用しないんです。そんな彼らとの試行錯誤をちょっと脚色も加えつつ、ご披露します。今回は、読むとNative English Speakerとうまく交渉するコツを得られるお得なエッセイです。

誰もやってないから、ダメ は通じない。

 私が勤めていた英会話スクールのような教育業界では、講師たちが一斉に休むことはまれで、シフトで休むのが原則でした。なので、11月の末の今の時期は、講師たちとクリスマス休暇の日程交渉を始める時期。12月の24・25日の前後に休みが取れるかという闘いです。だれだって、連続で長く休みたいですからね。なので、

「おれ、クリスマスは北海道にスキーに行きたいから、12月の22・23・24・25日の連続で休みたいなぁ」

 なんてことを、Native English Speakerが言ってくる。
 気持ちはわかりますが、これを通すわけにはいきません。レッスンにぽっかり穴があいちゃいます。
 これが、日本人なら、
「うん、いいけどさ。そうなると受講生が困っちゃうなぁ」
「うん。でも、22日に出発すると飛行機代が安くて済むんだけどなぁ」
「それはそうかもしれないけど、講師の中で4日連続休む人、誰もいないわけだからさ、ちょっと配慮してもらえない?」
「う~ん、それじゃあ。23・24・25日にしようかな。それならいい?」
「うん、それならいいんじゃない?」
 なんて、息づまる空気と表情の読み合いが繰り広げられます。でも、Native English Speakerにこの手は通用しません。
 もし、4日連続で休む人だれもいないから、ダメって言ったら、間違いなくこんな言葉が返ってくる。

「え? なんで? ほかの人が4日連続で休まないのは、その人の事情だよね? おれは関係ないよ」

 さて、みなさんなら、Native English Speakerとどう交渉されるでしょうか?

 ここで一番いけないのは、かちんっ と来て、感情的になんて協調性がないんだ! と思ってしまうことです。こっちの常識を押し付けて始まりません。じゃあ、どうするかと言うと、Native English Speakerが大切にしているGive & Take の考え方に沿って話を進める。
 契約社会で育ってきたせいか、Native English Speakerたちは損得勘定にシビアです。自分が損(Give)をしていたらどこかで得(Take)をするのは当たり前だし、得をしていたら損をしても仕方がないと考えています。

 なので、さっきみたいな場合は、
「わかったよ。22・23・24・25日休むのはいいけど、22日の代行できそうな人知らない? (I was wondering if you could find a substitute for the 22nd.)
 という風に、相手が得することを認めてその解決策を求める。Give & Take の感覚を刺激して、それまでに作っていた貸し(Give)を思い出してもらう。
 すると、Give してある誰かを思い出す。その場に、貸しのあるNative English Speakerがいれば、なお話は早い。
「あ、そういや、Dido、この前、休み代わってあげたよな。ここで返してもらえるかい?」
「ええぇ、ここでそれを言う!?」
 なんて、会話が繰り広げられます。借り(Take)のあるDido は断れません。断ったりしたら、あいつ、Fair じゃない、って言われて相手にされなくなっちゃう。
 ちょっと世知辛い感じがしますが、Native English Speakerにとっては、自然で納得のいくやり取りのようでした。

 われわれNative Japanese Speakerはどうしても、仲間と一緒、同じ、という部分が大切なので、そこを梃子にして人を説得しがちですが、Native English SpeakerはFair であることが大切な人々です。そこを梃に彼らと交渉してみてください。きっとうまくいきますよ。

 と、こんな感じで、Native English Speakerたちとのお話をご披露したいと思っております。
 お気に召しましたら是非ともごひいき(フォロー)くださいますようお願い申し上げます。

イラスト 大橋啓子

英語・英会話研修スクール「英語・直観力」代表

英語嫌いだったが、仕事で必要に迫られ日本語を英語にする方法で英文法をマスター。その実績を買われて英会話習得カリキュラムを作成するために英会話スクールに転職し活躍する。この時期に英文法をネタにした小説「英語の国の兵衛門」も上梓。その後Vice-presidentに就任。Native English Speakerのマネージメントを経験し、日本人とは違った価値観や思考法に振り回されるという経験を多々する。現在は独立し、英会話スキルだけではなく、Native English Speakerとうまく交渉できるスキル習得を目指した英語・英会話研修スクール「英語・直観力」を経営している。

英語雑学エッセイスト 徳田孝一郎の最近の記事