Yahoo!ニュース

ちょっぴりヘンテコ?ジブリ映画の韓国語タイトル!

トリリンガルのトミ韓国語講師/YouTuber

もはやひとつの文化として認識されているといっても過言ではないくらい!日本のアニメは世界的に有名になりましたよね。

たくさんの名作、人気作がありますが、その中でも日本国内、そして世界でも高い人気を誇るのはやはりジブリ映画ではないでしょうか?

お隣の韓国では2000年代に入ってからジブリ作品が上映されるようになり、「誰もが一度は見たことがある!」というくらい高い人気を得るようになりました。

日本でも海外の映画のタイトルが邦題になると原題とだいぶ違うということはよくありますよね。

では、ジブリ映画のタイトルは韓国語だとどうなるのでしょうか?

そのまま?それともちょっと変な感じ?!今回はジブリ映画の韓国語タイトルを紹介したいと思います!

ひとつめはみんな大好き「となりのトトロ」です。

「となりのトトロ」は韓国で初めて上映されたジブリ作品です。日本での初上映は1988年ですが、韓国での初上映は、なんと2001年でした。トトロの愛らしい風貌は、瞬く間に韓国の人々の心も鷲づかみにしたようです。

それではさっそく韓国語のタイトルを見てみましょう!

「となりのトトロ」は韓国語では「이웃집 토토로(イウッチプ トトロ)」といいます。

「이웃(イウッ)」というのは、「となり」や「近所」という意味で、「집(チプ)」というのは「家」という意味です。「トトロ」は「토토로(トトロ)」とそのまま訳されていますね。

なので、韓国語タイトルでは「となりの家のトトロ」となります。

「となりの家」とつくと、まるでトトロたちがお隣に住んでいるかのよう!日本語タイトルよりさらに身近な感じがします。

ふたつめは「魔女の宅急便」です。

原作は角野栄子作の児童書です。日本では実写版映画やミュージカルにもなりましたが、やっぱりこのスタジオジブリの映画が一番メジャーな気がします。

こちらも「となりのトトロ」と並び、韓国で再上映されるほど高い人気を誇る作品です。

では、「魔女の宅急便」は韓国ではどんなタイトルになったのでしょうか?

こたえは「마녀 배달부 키키(マニョ ペダルブ キキ)」!

「마녀(マニョ)」は魔女という意味の単語で、「배달부(ペダルブ)」は「配達人(配達夫/婦)」という意味です。そこに主人公キキの名前「키키(キキ)」がついて「魔女配達人キキ」となります。

なんだかすごいスピードで荷物を配達してくれそう…「必殺仕事人」のような雰囲気を感じるのは私だけでしょうか笑

つづいては、高畑勲監督の「平成狸合戦ぽんぽこ」です。

人間たちによるニュータウン開発から自分たちの住む森を守るため、たぬきたちが知恵を振り絞って対抗する姿を描いた作品ですね。

ユーモラスな中にも自然破壊、環境破壊について考えさせられる名作です。

この「平成狸合戦ぽんぽこ」の韓国語タイトルはどうなるかというと、「폼포코 너구리 대작전(ポムポコ ノグリ デジャクチョン)」と言います。

「폼포코(ポムポコ)」はたぬきがおなかを叩く音、腹鼓の擬音語を日本語のまま訳してあります。

「너구리(ノグリ)」はたぬきという意味の単語です。韓国のインスタントラーメンにも「ノグリ」という名前のラーメンがあるので、聞いたことのある方もいるかもしれませんね。

「대작전(デジャクチョン)」は「大作戦」という意味なので、「ぽんぽこ狸の大作戦」となります。

確かにたぬきたちが化けの術を使って人間たちを負かそうと大作戦を立てていますもんね!ストーリーに沿った納得のタイトルです。

最後は世界的にも大ヒットした「千と千尋の神隠し」。

日本のみならずアメリカや中国、もちろん韓国でも大ヒット!各国で日本映画の興行収入ランキング上位に入っている大人気作品ですね。

では、気になる韓国語タイトルを見てみましょう!

「千と千尋の神隠し」は「센과 치히로의 행방불명(セングァ チヒロエ ヘンバンブルミョン)」と言います。

劇中のヒロインの呼び名「千」と本当の名前「千尋」はそのままで、あいだに「~と」を意味する助詞の「~과(~グァ)」と「~の」を意味する助詞「~의(~エ)」がついて、「센과 치히로의~(セングァ チヒロエ~)千と千尋の~」となります。

面白いのは最後の「행방불명(ヘンバンブルミョン)」!

「행방불명(ヘンバンブルミョン)」は「行方不明」という意味です。なので、韓国語のタイトルを日本語に訳すと「千と千尋の行方不明」になってしまうんです!

タイトルだけ見ると、「少女の誘拐事件?!」と思ってしまいそう…サスペンス映画やホラー映画のタイトルみたいですね。

いかかでしたか?今回はジブリ映画の韓国語タイトルを紹介してきました!

みなさんの好きな作品、お気に入りの作品はどんなタイトルになっていましたか?

子供はもちろん大人まで幅広い世代で楽しめるジブリ作品は、韓国にもたくさんのファンがいるようですね。

何度見ても楽しめるジブリ映画!私も韓国語のタイトルを書いているうちに、なんだか急にまたジブリ映画が見たくなってきました~!

ーーー

今回の記事で韓国語に関心を持たれた方がいましたら、YouTubeで私と一緒に韓国語を学んでみませんか?

全くのゼロからでも学べる、無料の韓国語講座を配信中です!

韓国語講師/YouTuber

韓国語講師YouTuber 登録者11万人!|韓国語講座修了者800人以上|ハン検1級→一発合格・2次試験満点|TOPIK 6級|TOEIC 985点|史上初のTOPIK広報大使|横浜領事館パートナー|ハングルの覚えかた図鑑 著者|キム・ヒチョル팬|3児の母!

トリリンガルのトミの最近の記事