Yahoo!ニュース

【意外と多い】韓国でそのまま使われている日本語9選!

トリリンガルのトミ韓国語講師/YouTuber

みなさん、韓国は過去に日本の統治下におかれていた時代があったことを歴史の授業で習いましたよね。

その時代の影響からか、今でも韓国で日常的に使われている日本語が意外と多く残っているんですよ。

意味や使い方もほぼ日本語と同じ!?今回は韓国でそのまま使われている日本語をまとめてみたいと思います!

韓国でそのまま使われている日本語は実際にどんな風に使われているのでしょうか?

さっそく見てみましょう!

1つ目は「가방(カバン)」です。

意味はそのまま鞄・バッグです。発音も日本語と変わりません。

「言われてみればそうか!」と思うくらい、これはもう日本語由来だと気づかないほど定着していますし、日常的に使われている単語ですね。

2つ目は「간지(カンジ)」です。

「간지 나다(カンジ ナダ)」という形で使われることが多いようです。これは、日本語の「感じ」からきているのだと思われます。

「나다(ナダ)」は出るという意味なので、「간지 나다(カンジ ナダ)」は直訳すると「感じが出る」となりますが、現地では「イイ感じ」、「イケてる」、「雰囲気が良い」といったニュアンスで使われます。

3つ目は「만땅(マンタン)」です。

もうこれは日本語そのままですね。意味はもちろん「満タン」です。

使い方も日本語と同じで「ガソリン満タン入れてください」のように「기름 만땅 채워주세요.(ギルム マンタン チェウォジュセヨ)」と言ったりします。

4つ目は「앗싸리(アッサリ)」です。

日本語と同じく「あっさりしている」という意味です。

「~する」という意味の動詞「~하다(ハダ)」をつけて「앗싸리하다((アッサリハダ)」という形で使われています。

ほかに「앗쌀하다(アッサラダ)」という単語も使われることがあります。これも日本語の「あっさり」からきているそうです。「あっさりしている」、「すっきりしている」、「さっぱりしている」といったニュアンスで使われているようですね。

5つ目は「빵꾸(パンク)」です。

「빵꾸 나다(パンク ナダ)」という使われ方をします。「나다(ナダ)」は「出る」という意味なので、直訳すると「パンクが出る」、つまり「パンクする/穴が開く」という意味になります。

日本語と同じように「タイヤがパンクした」や「靴下に穴があいた」といった意味でも使われますが、そのほかに計画通りにいかない、計画に穴があいてしまったときや授業の単位を落としてしまったとき、落第点を取ってしまったときにも「빵꾸 나다(パンク ナダ)」の表現を使うようです。

6つ目は「땡땡이(テンテンイ)」です。

これは日本語の「斑点/点々模様」からきているのでしょうか。韓国では「水玉模様/ドット柄」のことを指します。ネットショッピングなどで洋服の柄を探すときにも「땡땡이(テンテンイ)」で検索すると、水玉模様の服がたくさん出てきますよ。

別の言葉で「땡땡이 치다(テンテンイ チダ)」だと授業や仕事をサボるというという意味になるので、区別するのに模様を意味する「무늬(ムニ)」をつけて、「땡땡이 무늬(テンテンイ ムニ)」という言い方をすることもあります。

実はこんな言葉も?!7つ目は「나와바리(ナワバリ)」

そのまま「縄張り」のことです。発音も日本語と一緒ですね。ヤクザが出てくるドラマや映画のセリフのなかに出てくることもあります。

そのほかによく行く場所、よく遊ぶところといったニュアンスで使われることもあります。

8つ目は「츤데레(チュンデレ)」です。

これは統治時代の名残ではなく、最近になって使われるようになった言葉です。

韓国語には日本語の「ツ」の音がないので、発音は日本語少し違いますが「ツンデレ」ですね。

意味は日本語と同じで、普段はツンツンしていて素っ気ないのに、ふとしたときにデレデレと甘える二面性を持っていることを表す言葉として使われています。マンガやドラマのキャラクター紹介なんかによく出てきます。

9つ目は、こちらも最近使われるようになった言葉「오타쿠(オタク)」、「오덕후(オドック)」です。

「오타쿠(オタク)」は日本語の「オタク」をそのままハングルで表記したものです。このままでも通じますが、その「오타쿠(オタク)」が韓国っぽい読み方に変化したのが「오덕후(オドック)」です。さらに略して「덕후(ドック)」という言い方もあります。

「오덕후(オッドク)」の「오(オ)」は韓国語で数字の5を表す言葉でもあるので、普通のオタクは「오(5)덕후(オドック)」、さらに熱狂的なファン、オタクのことは10を表す「십(シプ)」をつけて「십(10)덕후(シプドック)」という言葉も生まれたそうです。

いかがでしたか?日本統治時代の名残から今でも使われているものや最近になって使われるようになった言葉まで、さらには日本語由来の言葉が韓国で変化して独自の言葉として使われていたり面白いですね!

今回ここには書ききれませんでしたが、実はまだまだ韓国でそのまま使われている日本語はたくさんあるようです。いろいろ探してみるとまだまだ面白い発見がありそうですね!

ーーー

今回の記事で韓国語に関心を持たれた方がいましたら、YouTubeで私と一緒に韓国語を学んでみませんか?

全くのゼロからでも学べる、無料の韓国語講座を配信中です!

韓国語講師/YouTuber

韓国語講師YouTuber 登録者11万人!|韓国語講座修了者800人以上|ハン検1級→一発合格・2次試験満点|TOPIK 6級|TOEIC 985点|史上初のTOPIK広報大使|横浜領事館パートナー|ハングルの覚えかた図鑑 著者|キム・ヒチョル팬|3児の母!

トリリンガルのトミの最近の記事