Yahoo!ニュース

韓国ドラマの「친구(チング)」ってどういう意味?!

トリリンガルのトミ韓国語講師/YouTuber

みなさん、「친구(チング)」という韓国語、聞いたことはありますか?

これは「友達」という意味の言葉です。

映画のタイトルになったこともありますし、ドラマのセリフやK-POPの歌詞の中などにも頻繁に出てくる言葉ですよね。

さてさて、この「友達」をあらわす「친구(チング)」という韓国語、実は日本語とは微妙に使い方が違うところがあるんです!

ということで、今回は「친구(チング)」の意味や使い方を一緒にチェックしてみましょう~!

それでは、あらためて「친구(チング)」の意味から確認していきましょう!

先ほども書いた通り、「친구(チング)」は、日本語の「友達、友人、友」という意味です。

仲の良い人、親しい人を表す言葉ですね。

韓国語でもそこは同じですが、そのほかに日本語とは微妙に意味やニュアンスが違う使われ方をすることがあります。

それでは、その違いをチェックしてみましょう!

「친구(チング)」は、基本的には同い年の人!

日本では、仲が良い、親しい間柄であれば、年齢が離れた人のことも「友達」と呼んだりしますよね。

ですが、韓国語の「친구(チング)」は、いくら親しい仲であっても年齢差がある人には使いません。

基本的には同い年、同学年の人のことをいいます。

韓国では一歳でも年が違えば年上・年下ときっちり分ける傾向があります。

それによって、相手の呼び方や言葉使いにも違いが出てくるんですね。

では、年齢差がある仲の良い人、親しい人のことはなんといえばよいのでしょうか??

女性から見た場合と、男性から見た場合では呼び方が異なるので注意しながら見ていきましょう!

女性から見た年上の男性のことは、「오빠(オッパ)」

女性から見た年上の女性のことは、「언니(オンニ)」

男性から見た年上の男性のことは、「형(ヒョン)」

男性から見た年上の女性のことは、「누나(ヌナ)」

このように呼びます。

また、年上の人から見た年下の友達は「동생(トンセン)」といいます。

ちなみに、これは年上の兄弟・姉妹を呼ぶときにも同じように使われます。

その場合、妹から見た兄は「오빠(オッパ)」、姉は「언니(オンニ)」

弟から見た兄は「형(ヒョン)」、姉は「누나(ヌナ)」となります。

友達じゃないのに「친구(チング)」が使われることもある?!

韓国語では友達ではない人に対しても、別の意味で「친구(チング)」が使われることがあります。

「友人関係ではないけど、同い年・同学年の人」のことを指すときに、「친구(チング)」ということがあります。

そのほか、部下や後輩のことを誰かに紹介するときや学校の先生が生徒を紹介するときなどにも、名前を使わずに「이 친구는~(イ チングヌン~)/この人は(この子は)~」といった感じで使われたりもします。

ややこしい!?男友達・女友達

それでは、次に男友達・女友達のことはなんというのか見てみましょう!

日本語と同じように男という意味の「남자(ナムジャ)」や、女という意味の「 여자(ヨジャ)」をそれぞれくっつければ簡単!と思いますよね?!ところが、なんと…

「남자친구(ナムジャチング)」は、彼氏・ボーイフレンド

「여자친구(ヨジャチング)」は彼女・ガールフレンド

という意味になってしまうんです!

男友達・女友達を紹介するときに、こう言ってしまうと誤解されてしまう危険があります…!

彼氏・彼女ではない、男友達・女友達といいたいときは、「친구(チング)」だけでOKです。

他にはただの友達であることを強調するため、「ただの」という意味の「그냥(クニャン)」をつけて、「그냥 친구(クニャンチング)」ということもあります。

最近は、まぎらわしくないように、あいだに「人」という意味の「사람(サラム)」を挟んで、「남자사람친구(ナムジャサラムチング)/男性の友達」、「여자사람친구(ヨジャサラムチング)/女性の友達」という呼び方もあるようです。

また、それぞれを略して「남사친(ナムサチン)」、「여사친(ヨサチン)」といったりもするみたいですね。

親友・ベストフレンドは、なんという?!

最後に特別仲の良い友達、親友の呼び方を見てみましょう!

親友は、「とても親しい友達」という意味の「절친한 친구(チョルチナン チング)」を略して「절친(チョルチン)」といいます。

ほかには、唯一の相棒/パートナーというニュアンスの「단짝친구(タンチャックチング)」、中高生など若い世代でよく使われる「베스트프렌드 (ベストゥプレンドゥ)/ベストフレンド」を略した「베프(ベプ)」といった呼び方があります。

いかがでしたか?

韓国語の「친구(チング)」は、日本語とは使い方や意味に微妙な違いがあるということをお分かりいただけたでしょうか?

ドラマなどでも頻繁に出てくる言葉なので、どんな場面で、どんな相手に使っているのか、チェックしてみると分かりやすいかもしれません☆

ーーー

今回の記事で韓国・韓国語に関心を持たれた方がいましたら、YouTubeで私と一緒に韓国語を学んでみませんか?

全くのゼロからでも学べる、無料の韓国語講座を配信中です!

韓国語講師/YouTuber

韓国語講師YouTuber 登録者11万人!|韓国語講座修了者800人以上|ハン検1級→一発合格・2次試験満点|TOPIK 6級|TOEIC 985点|史上初のTOPIK広報大使|横浜領事館パートナー|ハングルの覚えかた図鑑 著者|キム・ヒチョル팬|3児の母!

トリリンガルのトミの最近の記事