Yahoo!ニュース

【英会話】じゃあ、なに買うの? ってきいたら、買うなんて言ってないよ と言われた。なんで?

英語雑学エッセイスト 徳田孝一郎英語・英会話研修スクール「英語・直観力」代表

 英語を仕事で話し始めて20年ほどになりますが、初めのころは、もともと英語が得意でなかったせいで、Native English Speakerの言ってることを正反対に理解したりして、よく彼らを困らせました。しかもその原因がリスニング力不足じゃないので、病は篤(あつ)い。困ったものでした。

 そんな私の失敗英語や、今も私の周りで起こっている失敗英語を多少脚色も加えて、ご披露したいと思います。今回は読むと大失敗を避けられるお得なエッセイです。

新しいゲームを買うよ

 類は友を呼ぶと言いますが、これはNative English Speakerと我々Native Japanese Speakerも同じで、フットボール好きの私の周りにはfootball好きのNative English Speakerが集まっています。その中でも、熱狂的なスカウサー(リヴァプール在住の人、転じてリヴァプールFCのサポーター)でPete というやつがいまして、彼と初めて会った頃、ちょっと困らせたことがあります。

 その頃はリヴァプールがあまり強くなかったんです。で、週の始まりはPete の愚痴を聞くことがルーティンになっていたんですが(週末にリヴァプールが負けるんで、そうなります)、あるとき、Pete、達観したように脂の抜けた顔でこう言ってきた。
 おれも大人になったよ。何とか自分で自分の機嫌を直した。もう大丈夫。
 まぁ、私としてもPete の愚痴を聞いてるばかりが仕事じゃないですから、そりゃよかったとほっとしてたんですが、問題は次の一言でして。

"I would get a new video game."

 Pete君、スカウサーでもあり、ゲームオタクでもあったんで、ああ、新しいゲームを買うでしょう ってことねと私は理解。憂さ晴らしにゲームを買うんじゃ大人になってねぇじゃん、というツッコミはおいといて、
"What do you think you will get?" (なに買おうと思ってんの?)
って質問すると、Pete のやつ怪訝な顔して、一言。
"No, I'll get nothing." (いや、買うつもりないよ)
 今度は私が怪訝な顔をする番です。お前、さっき買うつもりって言ったじゃん というと、いや言ってないよ と返ってくる。
 どうしてこういう押し問答になったか、みなさん、お気づきでしょうか?

 問題は、私のwould の理解にあります。私は"I would get a new video game."「新しいゲームを買うでしょう」とwould を丁寧な意思表示と理解したんですが、違うんです。もちろん、この文単独では、そう理解してもいいんですが、その前にPeteは「何とか自分で自分の機嫌を直した」と言っています。つまり、新しいゲームを買って憂さ晴らしする必要はない という前振りがあるんです。そこで出て来たwould ですから、ここは仮定法のwould と解釈しなければならない。仮定法というのは、現実の反対の文言を使って感情をあらわす言い方なので、I would get a new video game. 訳文としては、
新しいゲームを買うところだよ(でも本当は買ってない)
ぐらいになります。

 結局、話しているうちに、Pete がああ、if not (もしそうでないなら)を補った方がよかったね、と言ってくれて落着したんですが、仮定法は要注意だなと思い知らされた一件でした。

 Native English Speakerと会話しているとき、would, could, should という助動詞が出て来ることがよくあります。そのときは、話の内容が現実とイコールなのか? それとも反対なのか? に注意してください。反対なら仮定法です。
would なら~するところだよ(でも、やらない)、
could なら~できるのに(でも、できない)、
should なら~すべきなのに(でも、しない)
ということです。そこに気を配れば、感情を込めた仮定法をぱっと理解して、気の利いたことを言い返せますよ。

 そうですね、ちょっとは英語が話せるようになった今なら、Peteにどういいましょうか?
If I were you, I would treat myself to a new video game. (おれがもし君なら、(大人になった)自分へのご褒美に新しいゲーム買うと思うね)
ぐらいかな。悪魔の誘惑ですね。

 と、こんな感じで、Native English Speakerたちとの英語やカルチャーギャップのお話をご披露したいと思っております。
 お気に召しましたら是非ともごひいき(フォロー)くださいますようお願い申し上げます。

イラスト 大橋啓子

英語・英会話研修スクール「英語・直観力」代表

英語嫌いだったが、仕事で必要に迫られ日本語を英語にする方法で英文法をマスター。その実績を買われて英会話習得カリキュラムを作成するために英会話スクールに転職し活躍する。この時期に英文法をネタにした小説「英語の国の兵衛門」も上梓。その後Vice-presidentに就任。Native English Speakerのマネージメントを経験し、日本人とは違った価値観や思考法に振り回されるという経験を多々する。現在は独立し、英会話スキルだけではなく、Native English Speakerとうまく交渉できるスキル習得を目指した英語・英会話研修スクール「英語・直観力」を経営している。

英語雑学エッセイスト 徳田孝一郎の最近の記事