【英会話】合いの手入れてたら、怒られた。なんで?
わたくし徳田孝一郎と申します。
現在は、こうして英語をネタにしたエッセイを書いたり、英語の問題集を作ったり、人様に英会話を指導させていただいたりしていますが、実は英語を話せるようになったのは30代中盤でして。仕事で必要に迫られたんです。
今回は、英会話を始めたころの私の失敗談をご披露したいと思います。
これから夏休み。
海外旅行に行かれる方も多いと思いますので、Native English Speakerとの会話の際、Uh-huh.の使い方を注意してください。巧く使えば、レストランやお店での店員さんとのやり取りが愉しくなりますが、私みたいに使うと怒らせること請け合いです。ご注意を。
It’s my turn. の含むもの
私がNative English Speakerを怒らせちゃったのは、始まったばっかりの時のことです。初回レッスンの冒頭から怒らせちゃった。
その時のやり取りを再現すると、こんな感じ。
Tom instructor: “Hi! How are you, Toku?”
I: “I’m fine. Thank you. And you, Tom?”
と、はじめはあいさつから。私のつたない英語にも優しい講師のTomは、
“Good.”
と返してくれる。そのあとは、Tomの自己紹介。
“I’m from London.”
に対して、私は
“Uh‐huh.”。
続いて、
“I’ve been in Tokyo for 5 years.”
には、
“Oh, good.”
“I prefer airplanes.”
には、
“That’s interesting!”
と、知っている限りの単語を使って合いの手を入れたんですが、ここでTomが怒り始めちゃった。
“Stop! It’s my turn. You must not interrupt my talk!”
「黙れ、おれの番だぞ。話をさえぎるんじゃない!」
ですって。
これ、どうしてだかわかります?
こっちとしては、君の話をよく聞いてるよ のサインのつもりで合いの手と相槌を入れていたんですが、これってNative English Speakerにとっては不愉快なことなんです。
なんで、不愉快に思うかと言うと、Native English Speakerにとって会話というのは、情報の交換だから。合いの手や相槌がはさまったりすると、自分の情報(意見)と相手の情報(意見)があいまいになってしまう。
だから、相手が話しているときはできる限り、口を挟まない。合いの手や相槌さえ入れないんです。そのうえで、自分はこう思う、さあ、君はどう? というやり取りを愉しむ。
なのに、私はどんどん合いの手を入れちゃった。怒るのも当たり前です。まぁ、私はTomに、
"I didn't mean to interrupt your talk. Why did you get angry?"
と言い返せたんで、合いの手についての情報の交換ができてTomの機嫌は治ったんですが。トラブっても引かずに、強く出るものですね(笑)
みなさんは、これから海外旅行に行った際は、合いの手や相槌を巧く使ってください。
相手が話している間は禁物です。話し終わってから、相槌を入れて、ご自身の要望を言う。そうすると、スムーズに事が運びますよ~。
そして、万が一、みなさんが話しているとき口をはさむような失礼なNative English Speakerがいたら、Tomが教えてくれた、
“Stop! It’s my turn. You must not interrupt my talk!”
を使って黙らせましょう!
と、こんな感じで、Native English Speakerたちとの英語やカルチャーギャップのお話をご披露したいと思っております。
お気に召しましたら是非ともごひいき(フォロー)くださいますようお願い申し上げます。
イラスト 大橋啓子