Yahoo!ニュース

【英会話】周りに勧めてるんだって言ったら、外国人にからかわれた。なんで?

英語雑学エッセイスト 徳田孝一郎英語・英会話研修スクール「英語・直観力」代表

 20年ほど仕事で英語を話していますが、英語として正しくても、組み合わせによって不自然になってしまった英語を使うことが、たまにあります。あれ? 文法的にはあってるのに変な反応を引き出してる、おかしいぞ、という英語です。
 そんな私の失敗英語や、今も私の周りで起こっている失敗英語を多少脚色も加えて、ご披露します。今回は読むと自然な英語を得られるお得なエッセイです。

周りに勧めてるんだ を直訳したら

 昨年2023年はわたしにしては映画館によく行った年で、「シン・仮面ライダー」や「君たちはどう生きるか」、「ゴジラ-1.0」なんかを観に行きました。とくに「君たちはどう生きるか」は面白いうえに感動するんで、3回も観ちゃう。
 そんな風に入れ込んでしまうと、周りの人に勧めたくなるのも人情ってもので、なにかにつけてあれは絶対観るべきと力説してたんですが、それを友人のRichに言ったんです。

I'm recommending "The Boy and the Heron" to people around me these days. (最近「君たちはどう生きるか」を周りにすごい勧めてるんだ)

 文法的にもbe doing で強調ですし、周りの人たちに は、people around me で特に問題ない。さらっと話が通じるかなと思ったら、Richがにっと笑って一言。

Toku san, you're suddenly good at socialising. (徳さん、突然社交的になったね)

ですって。いやいや、普段通りのつもりなんだけどと思っていたら、

I thought we were introverts. It's a shame(同じ内向的なタイプだと思っていたのに。残念だ)

と追撃される。
 いやいや、同じタイプでしょ、じっくり考えて、じっくり実行の(実行しないこともあり) と言うと、Richはアハハと笑って、

"Just kidding."

ですって。すっかり揶揄(からか)われてたみたいです。どうして、私が揶揄われたか、みなさん、お気づきでしょうか?

 問題は、私の言った英語のなかのpeople around meにあります。私の周りの人たちに という意味ですが、この日本語があらわすのは、私の知り合いや、同僚、友人って意味です。でも、英語のpeople around meってまさしく周囲の人たち全部になる。I'm recommending "The Boy and the Heron" to people around me these days. は当たりかまわずちょっと顔だけ知ってる人や、名前を知らない人にも「君たちはどう生きるか」を勧めていることになります。かなり社交的、どんどんナンパとかできそうなタイプです。

 Richは、長年付き合ってるこの男がそんなはずないから、ちょっと揶揄(からか)ってやろうと思ったようでした。

 まったくいつかぐいぐい行くタイプになってやろうかな。でも、疲れそうなんで、やめときます。自分が自然体で生きるのが一番愉しいですから。

と、こんな感じで、Native English Speakerたちとの英語やカルチャーギャップのお話をご披露したいと思っております。お気に召しましたら是非ともごひいき(フォロー)くださいますようお願い申し上げます。

 あ、そういえば、本当はどういうべきだったかを書いてませんでした。それは、

I'm recommending "The Boy and the Heron" to my friends these days.

 英語の感覚では「友達」の範囲が広いんですね。

イラスト 大橋啓子

英語・英会話研修スクール「英語・直観力」代表

英語嫌いだったが、仕事で必要に迫られ日本語を英語にする方法で英文法をマスター。その実績を買われて英会話習得カリキュラムを作成するために英会話スクールに転職し活躍する。この時期に英文法をネタにした小説「英語の国の兵衛門」も上梓。その後Vice-presidentに就任。Native English Speakerのマネージメントを経験し、日本人とは違った価値観や思考法に振り回されるという経験を多々する。現在は独立し、英会話スキルだけではなく、Native English Speakerとうまく交渉できるスキル習得を目指した英語・英会話研修スクール「英語・直観力」を経営している。

英語雑学エッセイスト 徳田孝一郎の最近の記事