Yahoo!ニュース

【英会話】「spill the beans(豆をこぼす!?)」ってどんな意味?

番場直之英会話フォービー代表/TOEIC満点講師

皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。本日は「spill the beans」の意味を、例文を使いながらご説明します。そのまま訳すと「豆をこぼす」となりますが、実際にはどんな使い方をされているのでしょうか。それでは例文を見てみましょう。

例文1

A: Hey, have you heard about the surprise party for Emily?
B: Surprise party? No, I haven't. What is it about?
A: Oops, I didn't mean to spill the beans. Forget I said anything.

AさんがBさんに、「ねえ、エミリーのサプライズパーティのこと聞いた?」と聞きました。「surprise party(サプライズパーティ)」は祝われる本人を驚かせるため、開催まで本人に内緒にしておくパーティのことですね。それに対してBさんは、「サプライズパーティ?いや、聞いてないよ。何のこと?」と答えました。それに対してAさんは、「おっと、spill the beans するつもりはなかったのに。私が言ったことは忘れて。」と言いました。

それでは次に例文2を見てみましょう。

例文2

A: I heard you have some exciting news to share. What is it?
B: Well, I don’t want to spill the beans yet, but let’s just say I’m going to need a bigger apartment soon.

AさんがBさんに、「何かうれしいニュースがあるって聞いたけど、何なの?」と聞きました。それに対してBさんは、「うーん、まだ spill the beans したくないんだけど、近いうちにもっと大きなアパートが必要になるということだけ言っておくよ。」と答えました。

これらの会話から「spill the beans」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。

spill the beans = reveal a secret accidentally

spill the beans」は「reveal a secret accidentally(うっかり秘密を漏らす)」という意味になります。昔、投票する際、白い豆や黒い豆を使って候補者を表していたそうですが、袋から豆がこぼれると、投票結果がわかってしまうことから、この表現が生まれたと言われています。

例文1では、何も知らないBさんに、エミリーのサプライズパーティのことを伝えてしまったAさんが、「Oops, I didn't mean to spill the beans.(おっと、秘密を漏らすつもりはなかったのに。)」と言っていました。

例文2では、Aさんから自分のうれしいニュースについて聞かれたBさんが、「Well, I don’t want to spill the beans yet(うーん、まだ秘密を漏らしたくないんだけど。)」と答えていました。

まとめ

いかがでしたでしょうか?うっかり秘密を漏らしてしまったら、「spill the beans」という表現を使ってみてください!

英会話フォービー代表/TOEIC満点講師

英会話フォービー代表。明治大学理工学部卒業。システムエンジニアを経て、外資系コンサルティング会社勤務。一橋大学大学院にてMBAを取得し起業。TOEICは1999年から毎年受験し、受験回数は100回超。初受験の500点台から990点(満点)までスコアを上げる。現在、大学、企業、英会話スクールにて幅広い層の学習者を指導。また、語学教材の執筆、英語学習者向けYouTubeチャンネル「ForBenglish」(登録者数13万人)の運営を行う。

番場直之の最近の記事