Yahoo!ニュース

【英会話・間違いあるある】I’m exciting about the news. 何が変?

番場直之英会話フォービー代表/TOEIC満点講師

皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。本日は日本人がよく間違える英語の使い方について、ご説明します。

それではまず、例文を見てみましょう。

例文

I’m exciting about the news.

例文のどこが変でしょうか?意味を考えると、「私はそのニュースに興奮しています。」となり、問題ないように思えるかもしれません。

問題があるのは「exciting」です。「exciting」を「excited」にすると正しい英文になります。「excite」は「興奮する」という意味ではなく、「興奮させる」という意味です。「I'm exciting ~」だと、「私は~を興奮させている」という意味になってしまいます。

「excite」を受動態で使うことにより、「~から興奮させられている」という意味になり、それを自然な日本語にすると「~に興奮している」という訳になります。

「exciting」も使われますが、その場合は下記のようになります。

The news is exciting.

ニュースが何かを興奮させる側になるので、「excited」ではなく「exciting」が使われます。直訳すると「そのニュースは興奮させています。」となりますが、自然な日本語にすると「そのニュースは刺激的です。」のようになります。

ちなみに「news」は日本語だと「ニュース」と言いますが、英語は濁って「ニューズ」のようになりますので、ご注意ください。
参考動画:「NEWS」の正しい英語発音

「excited」なのか「exciting」なのかどちらを言ったら良いかわからなくなってしまう方もいるので、おおざっぱにルールを言うと、人が主語の時は「excited」、もの(人以外)が主語の時は「exciting」となります。これは下記のような感情を表す表現でも同じようなことが言えます。

〇 disappoint:がっかりさせる、失望させる
I was disappointed with the result. (私は結果にがっかりさせられた、私は結果にがっかりした)
The result was disappointing. (結果はがっかりさせるものだった)

〇 interest:興味を起こさせる、関心をもたせる
He is interested in the movie. (彼はその映画に興味がある)
The movie is interesting. (その映画は面白い)

〇 bore:退屈させる、うんざりさせる
The students were bored with the lecture. (生徒は講義に退屈した)
The lecture was boring. (講義は退屈だった)

どの例も、人が主語の時は「-ed」形、もの(人以外)が主語の時は「-ing」形となっていますね。

正しい英文

I'm excited about the news.
(私はそのニュースに興奮しています、ワクワクしています)

まとめ

いかがでしたでしょうか?英会話をやっていて英語がすらすら出てくる人でさえも、ついついやってしまう間違いです。「I'm exciting.」と言ってしまうと、「私は人を興奮させている」という意味になってしまいますので、くれぐれも使わないようにお気を付けください!

同じ内容をネイティブ講師がYouTube動画で説明しています。リスニング、音読の練習として是非ご活用ください!

もっと動画を見たいという方は、私のYouTubeチャンネル(チャンネル登録者数12万人)に700本以上の英語学習者向け動画がありますので、こちらから是非ご覧ください!

関連記事

英会話フォービー代表/TOEIC満点講師

英会話フォービー代表。明治大学理工学部卒業。システムエンジニアを経て、外資系コンサルティング会社勤務。一橋大学大学院にてMBAを取得し起業。TOEICは1999年から毎年受験し、受験回数は100回超。初受験の500点台から990点(満点)までスコアを上げる。現在、大学、企業、英会話スクールにて幅広い層の学習者を指導。また、語学教材の執筆、英語学習者向けYouTubeチャンネル「ForBenglish」(登録者数13万人)の運営を行う。

番場直之の最近の記事