【英会話】「cut corners」ってどんな意味?
皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。本日は「cut corners」の意味を例文を使いながらご説明します。そのまま訳すと「角を切る」となりますが、実際はどんな状況で使われるのでしょうか。それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: Did you finish the report that was due today?
B: Yeah, I finished it, but I had to cut corners to get it done in time.
AさんがBさんに、「今日までに提出しなければならなかった報告書、終わったの?」と聞きました。「due」は「期限が来て、締め切りの」という意味ですね。それに対してBさんは、「うん、終わったけど、時間内に仕上げるために cut corners しなければいけなかったよ。」と答えました。「get ~ done」は「~を終わらせる」、「in time」は「時間内に」と言う意味ですね。
関連動画:「have to, has to, had to」のネイティブ発音
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: This stew doesn’t taste as good as usual.
B: I know. I cut corners and used cheaper ingredients.
AさんがBさんに、「このシチューはいつものように美味しくないね。」と言いました。「シチュー」は英語で「stew」ですが、英語の発音は日本語と違うので注意が必要ですね。
関連動画:STEW (シチュー)のネイティブ発音
それに対してBさんは、「知ってる。I cut corners 安い材料を使ったんだ。」と答えました。「ingredient」は「〔料理の〕材料」を意味します。
これらの会話から「cut corners」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
cut corners = do something in the easiest, quickest, or cheapest way
「cut corners」は「最も簡単な方法や早い方法、または安い方法で何かを行う、手抜きをする」という意味になります。本来必要な作業や手順を省略したり、簡略化したりすることで、手間やコストを省くことを意味します。道を曲がるときに、直角に曲がるのではなく、手前から円状に進んだほうが早く曲がれることから、この表現ができたとも言われています。いろいろ説はあるようです。
例文1では、Aさんから報告書が書き終わったか聞かれたBさんが、「Yes, but I had to cut corners to get it done.(うん、でも終わらせるために手抜きしないといけなかった。)」と言い、手抜きしたことを明かしていました。
例文2では、Aさんからシチューがいつものように美味しくないと言われたBさんが、「I know. I cut corners and used cheaper ingredients.(知ってる。安い材料を使って手抜きしたんだ。)」と言い、美味しくない理由を伝えていました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?手抜きをして何かをやろうとしている人がいたら「Don't cut corners!」と言ってみてください!
動画で英語を勉強したいという方は、私のYouTubeチャンネル(チャンネル登録者数12万人)に700本以上の英語学習者向け動画がありますので、こちらから是非ご覧ください!