【英会話】「put all your eggs in one basket」ってどんな意味?
皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。本日は「put all your eggs in one basket」の意味を例文を使いながらご説明します。それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: I’m thinking of investing all my money in one company's stock.
B: That’s risky. You shouldn’t put all your eggs in one basket.
AさんがBさんに、「1つの会社の株に全財産を投資しようと思ってるんだ。」と言いました。「invest」は「投資する」、「stock」は「株、株式」を意味しますね。それに対してBさんは、「それは危険だよ。put all your eggs in one basket すべきじゃないよ。」と答えました。
関連動画:「should」と「had better」の違い
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: I’m only applying to one university because it’s my dream school.
B: You should apply to more than one school. Don’t put all your eggs in one basket.
AさんがBさんに、「1つの大学だけに出願するつもりだよ。そこが理想の大学だからね。」と言いました。「apply to ~」で「~に出願する」という意味ですね。それに対してBさんは、「複数の大学に出願した方がいいよ。Don’t put all your eggs in one basket.」と答えました。
これらの会話から「put all your eggs in one basket」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
put all your eggs in one basket = risk everything on a single opportunity
「put all your eggs in one basket」は「risk everything on a single opportunity(全てを一つの機会に賭ける)」という意味です。卵を1つのかごに入れて、そのかごを落としてしまったら、全ての卵が割れてしまうかもしれません。機会が1つダメになったとき、全てを失うような状況でこの表現が使われます。
例文1では、Aさんが全財産を一つの会社の株に投資しようとしていましたが、Bさんは「You shouldn’t put all your eggs in one basket.(全てを一つの機会(会社)に賭けるべきじゃないよ。)」と言っていました。
例文2では、Aさんが理想の大学にだけに出願しようとしていましたが、Bさんは「Don’t put all your eggs in one basket.(全てを一つの機会(大学)に賭けるべきじゃないよ。)」と言って、複数の大学に出願するよう忠告していました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?何か1つの機会だけに賭けているひとがいれば、「Don’t put all your eggs in one basket.」と言って、リスク分散の重要性を伝えてみてください!
動画で英語を勉強したいという方は、私のYouTubeチャンネル(チャンネル登録者数12万人)に700本以上の英語学習者向け動画がありますので、こちらから是非ご覧ください!